Nos graphistes maîtrisent parfaitement les spécificités propres à chaque langue notamment en ce qui concerne les polices de caractères, la ponctuation, les césures, etc… En plus d’un gain de temps et d’une plus grande sécurité de qualité, le coût est souvent plus attractif qu’auprès de votre fournisseur habituel. N’hésitez pas à nous interroger, vous serez sans doute surpris.
Vous n’avez pas de document ? Notre studio se charge de la conception dans la langue et l’esprit du pays concerné.
Nous prenons en charge la plupart des formats utilisés dans les arts graphiques : Xpress, Illustrator, Indesign… Vous pouvez nous interroger sur d’autres applications, nous nous efforcerons de trouver une solution. Après validation, les documents vous sont fournis sous la forme que vous choisissez : fichiers PDF prêts à imprimer, à moins que nous nous chargions de l’impression, que celle-ci soit classique ou numérique. Et pour un gain de temps optimal, notre serveur FTP est à votre disposition ainsi qu’à celle de vos imprimeurs pour récupérer les fichiers. |
- Traduction
- Relecture de la traduction
- Envoi du dossier traduit au studio
- Mise en page par le studio
- Création d’un PDF de contrôle
- Vérification de la traduction mise en page par le traducteur.
Etablissement des rangs de correction (césures, caractères tronqués, mise à la ligne, espace, …)
- Validation du PDF final par le Quality Manager (QM), avant livraison du CD au client
Comme vous le noterez, la plus grande attention est apportée lors des mises en page.
Un PDF de contrôle et/ou un tirage papier est toujours joint au CD, un travail pouvant s’afficher différemment d’un écran à un autre. |