Notre équipe est composée de traducteurs en interne, ce qui permet une réactivité immédiate pour toutes vos demandes. Nous proposons un catalogue de 47 langues.
| OBJECTIF |
 |
LOCALISATION DE LOGICIELS |
|
|
La préoccupation majeure de l’entreprise est de fournir à ses clients des traductions d’une qualité irréprochable. Les traducteurs traduisent toujours vers leur langue maternelle. Ils sont hautement qualifiés et connaissent bien les métiers pour lesquels ils effectuent leurs travaux, ce qui signifie que des ingénieurs, des juristes ou encore des médecins sont amenés à traduire ou à relire. Toutes les traductions sont révisées, et le respect rigoureux de la mise en page originale est assuré.
Les services proposés par ActivAction vont bien au-delà de la traduction. Aujourd’hui, il s’agit le plus souvent d'adapter l'information à l'audience vers laquelle le contenu est destiné, autant dans la forme que dans le contenu. Dans cette optique, nous intégrons systématiquement les différences culturelles d’un pays à l’autre. |
ActivAction propose également des services de « localisation ».
La localisation est le fait d’adapter un programme (logiciel) à un contexte culturel et local, tout en tenant compte des différents paramètres régionaux : par exemple les formats de date heure ou les monnaies des différents pays.
La localisation de fichiers d’aide fait également partie de notre savoir-faire.
Qu’il s’agisse d’aide en ligne ou de fichiers d’aide compilée, ActivAction possède l’expertise dans l’utilisation des différents outils Microsoft pour le traitement des fichiers .hlp, .chm ou Html. |
| ASSERMENTATIONS |
 |
NOTRE PROCESS QUALITE |
|
|
Toutes les langues peuvent être assermentées. Les délais sont variables car c’est un service externalisé.
Là aussi, nous sommes vigilants.
Le traducteur assermenté doit nous envoyer sa traduction sous format électronique avant d’y apposer son tampon.
La traduction est donc relue et le contrôle qualité est effectué avant assermentation. Le traducteur assermenté, dans ce cas, doit valider les modifications apportées en étape 2 (PR) et 3 (QM). |
Volet n°1 : Traduction – Faite par un traducteur dont c’est le métier, natif pour la langue cible de traduction
Volet n°2 : Relecture (PR => Proofreading) – Elle est faite par un linguiste également de langue maternelle pour la langue cible, avec une parfaite compréhension de la langue source.
Volet n°3 : Le contrôle qualité (QM => Quality management) - Troisième étape incontournable, cette vérification est faite par un linguiste dont la langue maternelle est la source ou la cible. |